Статьи
Главная
›
Новости
Как всё устроено: Озвучка сериалов
Опубликовано: 07.10.2017
Кто запустил механизм эволюции и какое послание закодировано в ДНК? О пиратстве
Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии, заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей. Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно, а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно. Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны: «Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?
Сериалы на ТВ
За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.
Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием) и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций, сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного. Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как, редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали. Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит: «Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера». Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа, у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание. Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том, что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе. Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию (герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.), а они — нет. Хотя встречаются разные примеры. Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил «Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею» и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража». Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».
Время пса и волка|| Так устроен этот мир
ВЗЛОМ системы от ВЕДЬМЫ Алены Полынь. Хватит быть кормом для тёмных сил - выход из системы паразитов